Text

Shake the Spear! » Text

落語訳!『ハムレット』

落語訳!『ハムレット』

バーナードー 誰だい、そこに居んのァ!
フランシスコー なにを、てめェこそ名を名乗れ。止ま
 れ、身分を明かせぃ!
バーナードー 国王万歳!
フランシスコー バーナードーか?
バーナードー ご名答。
フランシスコー 丁度良い時間に来たな。
バーナードー 今さっき十二時を打ったとこだ。寝床へ帰
 んなよ、フランシスコー。
フランシスコー お役ご免、と、ありがたいね。全く、や
 けに寒いじゃないか。薄気味悪くっていけねぇや。
バーナードー 何事もありゃしなかったか?
フランシスコー 鼠一匹おいで遊ばさなかったぜ。
バーナードー よし、じゃおやすみ。
 もしホレイショとマーセラスに遇ったら、
 やつらは俺の見張りの仲間なんだが、急ぐよう言っとい
 てくれ。

ホレイショとマーセラス登場。

フランシスコー 奴さんたち、おいでなすったんじゃねぇ
 のか。おい、止まれぇ! そこに居んのァ、誰だぃ?
ホレイショ この土地の味方でござい。
マーセラス そして、デンマークの家来にて候。
フランシスコー おやすみよ。
マーセラス おぅ、あばよ、ご立派な大将。
 誰と交代したんだい?
フランシスコー バーナードーでさァ。
 お達者で。                 [退場。
マーセラス おーい、バーナードー!
バーナードー           ぃよう!
 何だ、ホレイショもいるのか?
ホレイショ 奴さんの、半分くらいはな。
バーナードー 良く来たな、ホレイショ。良く来た、マー
 セラス。
ホレイショ どうでした、今夜もまた、例の物ァお出まし
 になりましたか?
バーナードー 何も、見なかったぜ。
マーセラス ホレイショのやつ、そんなものァ幻に違いな
 いって決めつけんだよ。
 でもって、そいつを直に見るまで信じようとしないん
 だ。
 俺達が二度も見ちまった、あの気味の悪い光景をよ。
 だから、俺ァこのよる夜中、
 俺たちと一緒に見張りに立つよう頼んだのよ。
 もし、またあの幽霊が出てきやがったら、
 奴さんも俺たちの目を信じてくれるってもんだし、それ
 に、あいつに話しかけてくれるかもしれねぇと思って
 よ。
ホレイショ くだらないねェ。出るもんかい。

 これではギャグですね(笑) 訳者としての要望を言えば、最初のバーナードーの科白、『誰だい、そこに居んのァ!』は、『だ、誰だ〜ぃ、そ、そこに居んのァ』と、ビクビクしながら言って欲しい。対するフランシスコーも『何をぅ、て、てめェこそ名を名乗れぇ』と、おっかなびっくり言い返す。二人とも小心者なのです。その方が落語らしくていいかな、と。文体を変えるだけで、こんなに印象が変わってしまう。文体と内容は表裏一体なのですね。 (05/01/04)

フェステ —知の試金石—

フェステ
–知の試金石–

  Viola. This fellow is wise enough to play the fool ;
   And to do that well craves a kind of wit.
   He must observe their mood on whom he jests,
   The quality of persons, and the time ;
  ヴァイオラ あの人は頭がいいから阿呆の役ができるのね。
   阿呆をうまく努めるには、それなりの知恵がいる。
   冗談を飛ばすにしても、相手の気分、
   人柄や地位、時と場合を見極めなきゃならない。
                     (3.1.59-62)

 この台詞は、ヴァイオラとフェステが初めて出会った直後に、ヴァイオラが語る独白の出だしである。阿呆をやるには知恵が必要。そのことをはっきりと認識し、言明しているのはフェステを除いてはヴァイオラだけである。フェステはまさに神出鬼没、オーシーノ邸とオリヴィア邸を行き来し、作品中いたるところに登場し、ほとんど全ての登場人物たちと関わりを持つ。彼は道化なので、冗談を言ったり、歌を歌ったりして人々を楽しませることを日々の生業としている訳だが、時に調子に乗ると、’Quinapalus’ なる実在しない人物までをも引き合いに出し、

  Better a witty fool than a foolish wit.
  知恵ある阿呆は阿呆な知恵者にまさる(1.5.33-34)

などと名言を吐き相手をケムに巻く。冗談まじりの真実。真実まじりの冗談。冗談のあわいに鋭い一撃。人々はそれになかなか気がつかない。そもそも批評精神がなくては冗談を言うことなど出来ない。真実味のない冗談は面白味に欠ける。それに気付くか気付かないか。阿呆とどこまで渡り合えるか。それによって登場人物の知性の程が知れる。彼は登場人物たちの知の試金石の役割を果たしている。
 『十二夜』はオーシーノとヴァイオラとオリヴィアの円環的な片思いを描いている。フェステはその3人全員と会話を交わす。そこには三者三様のやり取りがあり、それぞれの性格を浮かび上がらせている。三人のうちで最も聡明なのはヴァイオラだろう。彼女は道化のウィットにウィットをもって返し、フェステから一本とる(3.1.1-13)。そして彼女はすぐに道化の頭の良さを見抜いて感嘆し、冒頭に挙げた台詞を言う。オーシーノもフェステの当意即妙の返答に感心して ‘excellent’ と褒める(5.1.22)。しかしフェステの機知については行けず、機知をもって返答することはできない。機知の代わりに金貨を差し出し、かろうじて自らの上位を保っているようにも見える。オリヴィアに到っては、道化の機知に気付くどころか道化を ‘fool’ と罵り続け、尊大な態度で道化のウィットと渡り合おうとするが、逆に彼女こそが ‘fool’ であることが証明されてしまう(1.5.53-68)。しかし、フェステはオリヴィアの言い付けは結構しっかりと守っていて、彼女との掛け合いを楽しんでいるようにも見受けられる。
 という訳で、3人の賢さの順位は、1位オリヴィア、2位オーシーノ、3位ヴァイオラ、といったところになるだろうか。ちなみにこの3人以外では、フェステはマライアを、

  if Sir Toby would leave drinking, thou wert as witty apiece
  of Eve’s flesh as any in Illyria.           
  サー・トービーが酒さえやめりゃ、あんたはイリリア一
  の頭の切れるおかみさんになれるんだがねえ。
                     (1.5.26-27)

と高く評価している。

Shakespeare’s Henry VIII

Shakespeare’s Henry VIII

Shakespeare admired Queen Elizabeth I. So he described her father Henry VIII as admirable king in his play, Henry VIII. On the other hand, he characterized Cardinal Thomas Wolsey as a villain. In the play, Wolsey interferes Henry’s divorce from Catherine and his scheme comes out. Then he disgraces from his place. However, historically, he exerted himself to realize Henry’s divorce, but his efforts didn’t bear fruit. Then Anne Boleyn charged him, and he lost his position. Shakespeare cleverly changed the course of events lest he disgraced Henry’s, Anne Boleyn’s, and then Elizabeth’s prestige. I read Shakespeare’s respect toward Queen Elizabeth into this play.

Henry VIII

Henry VIII
(Reign : 1509-1547)

Henry VIII is an extraordinary figure in the successive kings. He married 6 times, executed many people of exalted ranks, including Sir Thomas More, severed all his ties from the Pope, and broke up hundreds of monasteries. He had his fling during his reign. However, I don’t envy his life at all.

His misfortune started with not having his heir between the 1st Queen, Catherine of Aragon. She gave birth to 6 babies. But all of them died during or after their birth except Mary (Mary I). He established the Church of England and divorced from Catherine. Henry was 41, and Catherine was 47 at the time.

He died at 56 years old. So he lived other 5 married lives in 15 years. I cannot believe that he executed his 2nd Queen, Anne Boleyn, 3 years after their marriage. It’s certain that he had syphilis and died of it. Some researcher argues that his syphilis caused his babies’ and his Queens’ early death. His desired Prince, Edward VI, died at 16 years old, and his mother, the 3rd Queen, Jane Seymour died right after his birth at 28. How bloody British history is!

ページトップへ